#أفلامي_المفضلة | الروائي العراقي سنان أنطون

الخميس 7 يوليو 201601:39 م

في هذه السلسلة، يتحدث كل أسبوع أحد الروائيين العرب عن أفلامه المفضلة. هذه الخيارات السينمائية تكتسب بعداً مختلفاً نتيجة العلاقة الملتبسة التي لطالما كانت قائمة بين عالمي الرواية والسينما. في ما يلي خيارات الروائي والشاعر العراقي “سنان أنطون”.

دوج فيل Dogville - إخارج Lars von Trier - إنتاج 2003

في هذا الفيلم، "فون ترير" يتقمّص "بريخت" Brecht ويدفع التجريب إلى أفق جديد. كل أحداث الفيلم تدور وتصوّر على خشبة مسرح. أسئلة عميقة عن جدلية الفرد والجماعة والعنف.

معركة الجزائر  The Battle of Algiers - إخراج Gillo Pontecorvo - إنتاج 1966

فيلم ملحمي عن عنف الاحتلال والتحرير، يمزج التوثيقي بالخيالي.

آماديوس Amadeus - إخراج Milos Forman - إنتاج 1984

هذا الفيلم حائز ثمانية أوسكارات. أحبه لأنه عن حياة "موزارت".

سنان أنطون روائي وشاعر عراقي من مواليد بغداد 1967. درس الأدب الإنكليزي في جامعة بغداد، وحصل على الماجستير من جامعة جورج تاون، والدكتوراه من جامعة هارفرد، وهو حالياً أستاذ الأدب العربي في جامعة نيويورك. نشر روايته الأولى "إعجام" عام 2003، وترجمت إلى خمس لغات، ثم أصدر عام 2010 رواية "وحدها شجرة الرمان"، وترجمها بنفسه إلى الإنجليزية، تحت عنوان "غاسل الجثث" The Corpse Washer، وفاز أخيراً بجائزة سيف غباش بانيبال Saif Ghobash Banipal عن هذه الترجمة. روايته الثالثة "يا مريم”، التي تدور أحداثها في يوم واحد هو يوم مجزرة كنيسة النجاة، (هجوم إرهابي على كنيسة في بغداد عام 2010) وصلت إلى قائمة جائزة البوكر العربية عام 2013. له مجموعتان شعريتان: "موشور مبلل بالحروب” و"ليل واحد في كل المدن"، وقد تُرجم شعره إلى الإنجليزية والإيطالية والألمانية والتركية والإسبانية والهندية. أخرج عام 2003 فيلماً وثائقياً عن العراق بعد الغزو بعنوان "حول بغداد". وفاز عام 2011 بجائزة أفضل ترجمة أدبية في الولايات المتحدة وكندا من جمعية المترجمين الأدبيين عن ترجمته ديوان محمود درويش "في حضرة الغياب”.

للمزيد: #أفلامي_المفضلة | الروائية اللبنانية نجوى بركات

إظهار التعليقات
Website by WhiteBeard